←Prev   Ayah al-Anfal (The Spoils of War) 8:73   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
With all this, [remember that] those who are bent on denying the truth are allies of one another; and unless you act likewise [among yourselves], oppression will reign on earth, and great corruption
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for the disbelievers, they are guardians of one another. And unless you ˹believers˺ act likewise, there will be great oppression and corruption in the land.
Safi Kaskas   
Unbelievers support each other. Unless you do likewise, there will be turmoil and much corruption on Earth.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِیَاۤءُ بَعۡضٍۚ إِلَّا تَفۡعَلُوهُ تَكُن فِتۡنَةࣱ فِی ٱلۡأَرۡضِ وَفَسَادࣱ كَبِیرࣱ ۝٧٣
Transliteration (2021)   
wa-alladhīna kafarū baʿḍuhum awliyāu baʿḍin illā tafʿalūhu takun fit'natun fī l-arḍi wafasādun kabīru
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And those who disbelieve, some of them (are) allies (to) another. If not you do it, (there) will be oppression in the earth and corruption great.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
With all this, [remember that] those who are bent on denying the truth are allies of one another; and unless you act likewise [among yourselves], oppression will reign on earth, and great corruption
M. M. Pickthall   
And those who disbelieve are protectors one of another - If ye do not so, there will be confusion in the land, and great corruption
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
The Unbelievers are protectors, one of another: Unless ye do this, (protect each other), there would be tumult and oppression on earth, and great mischief
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for the disbelievers, they are guardians of one another. And unless you ˹believers˺ act likewise, there will be great oppression and corruption in the land.
Safi Kaskas   
Unbelievers support each other. Unless you do likewise, there will be turmoil and much corruption on Earth.
Wahiduddin Khan   
Those who deny the truth support one another. If you fail to do likewise, there will be great disorder and corruption in the land
Shakir   
And (as for) those who disbelieve, some of them are the guardians of others; if you will not do it, there will be in the land persecution and great mischief
Dr. Laleh Bakhtiar   
And those who were ungrateful, some are protectors of some others. If you accomplish not allying with other believers there will be persecution on the earth and the hateful sin of corruption.
T.B.Irving   
Some of those who disbelieve are allies of one another. Unless you [Muslims] do not do likewise, dissension will exist on earth, and [cause] great havoc,
Abdul Hye   
And those who disbelieve are allies to one another. If you (Muslims) don’t do so (become allies), there will be oppression on earth, and a great mischief.
The Study Quran   
As for those who disbelieve, they are protectors of one another. Unless you do the same, there will be a strife in the land, and a great corruption
Talal Itani & AI (2024)   
The unbelievers are allies of one another. If you don’t do the same, there will be turmoil on earth and great corruption.
Talal Itani (2012)   
As for those who disbelieve, they are allies of one another. Unless you do this, there will be turmoil in the land, and much corruption
Dr. Kamal Omar   
And those who have disbelieved — some of them are auliya to some (others). If you (Muslims) do not do it (and do not become allies to one another, and do not become interlinked in Muslim brotherhood), there will be Fitnah on earth and a great mischief
M. Farook Malik   
The unbelievers are protectors of one of another. If you fail to do likewise, there will be disorder in the land and great corruption
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the ones who have disbelieved are patrons one of another. In case you do not (i.e., if the believers do not patronize each other) perform that, there will be temptation (Or: dissension) in the earth and great corruption
Muhammad Sarwar   
The unbelievers are each other's friends. If you (the believers) do not keep the same among yourselves in the land, there will come into being widespread idolatry and great evil
Muhammad Taqi Usmani   
And those who disbelieve are friends to each other. If you do not do so, there shall be disorder on the earth, and a great corruption
Shabbir Ahmed   
Those who reject the Divine Message are protectors of one another. If you do not help the immigrants, there will be chaos in the land and great corruption
Dr. Munir Munshey   
The unbelievers are each other´s friends and allies. Unless you do your part, confusion and chaos will prevail and a rampant corruption will wage in the land
Syed Vickar Ahamed   
And the disbelievers are one another's protectors: Unless you (Muslims, also) do this, (by protecting each other), there will be unrest (commotion) and injustice (cruelty), on earth, and great mischief
Umm Muhammad (Sahih International)   
And those who disbelieved are allies of one another. If you do not do so, there will be fitnah on earth and great corruption
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
As for those who reject, they are allies to one another. If you do not do this, then there will be oppression on Earth and great corruption
Abdel Haleem   
The disbelievers support one another. If you do not do the same, there will be persecution in the land and great corruption
Abdul Majid Daryabadi   
And those who disbelieve: they shall be heirs unto one anot her. if ye do this not, a sedition there will be in the land and a great corruption
Ahmed Ali   
Those who are infidels aid one another. Unless you do the same there will be discord in the land and anarchy
Aisha Bewley   
Those who are kafir are the friends and protectors of one another. If you do not act in this way there will be turmoil in the land and great corruption.
Ali Ünal   
Those who disbelieve – they are friends and protectors of one another (especially against you). Unless you do it also (i.e. maintain solidarity among the believers) there will be unrest on the earth and great corruption
Ali Quli Qara'i   
As for the faithless, they are allies of one another. Unless you do the same, there will be turmoil on the earth and great corruption
Hamid S. Aziz   
And those who disbelieve, some of them are kin (or protectors) of one another - unless you act the same there will be confusion (or oppression) in the land, and great corruption (or mischief)
Ali Bakhtiari Nejad   
Some of those who disbelieve are supporters (and friends) of the others. If you do not do that, there will be conspiracy (and turmoil) and great corruption on the earth.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
The unbelievers are protectors, one of another. So unless you protect each other, there will be tumult and oppression on earth, and great crimes
Musharraf Hussain   
The disbelievers protect each other. If you don’t do likewise, there will be a lot of persecution and violence in the land.
Maududi   
And those who disbelieve. they are allies of one another; and unless you act likewise. there will be oppression in the world and great corruption
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
As for those who reject, they are allies to one another. If you do not do this, then there will be oppression on the earth and great corruption.
Mohammad Shafi   
And as for those who suppress the Truth, they are the awliya of one another. If you do it not, there will be disorder on earth and great discord

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And the infidels are heirs one of another. If you will not do such, then there shall be in the land mischief and great disorder.
Rashad Khalifa   
Those who disbelieved are allies of one another. Unless you keep these commandments, there will be chaos on earth, and terrible corruption.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
The unbelievers, they are guides of one another. Unless you do this, there will be persecution in the land and great corruption
Maulana Muhammad Ali   
And those who disbelieve are friends one of another. If you do it not, there will be persecution in the land and great mischief
Muhammad Ahmed & Samira   
And those who disbelieved some of them (are) guardians/allies (of) some, if you not make/do it, it (will) be misguidance/betrayal in the earth/Planet Earth, and big/great corruption/disorder
Bijan Moeinian   
The disbelievers assist each other. If you do not unite, the world will be turned into a great decayed land and the mischief will be spread all over
Faridul Haque   
And the disbelievers are the heirs of one another - if you do not do so, there will be turmoil in the land and a great chaos
Sher Ali   
And those who disbelieve - they are friends one of another. If you do not what you are commanded, there will be mischief in the land and great disorder
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And those who disbelieve are the allies of one another. (O Muslims!) If you do not extend (to one another) the same (help and cooperation for the cause of Allah), then great mischief and disruption (for the dominance of disbelief and falsehood) will break out in the land
Amatul Rahman Omar   
And (as for) those who disbelieve, they are friends one to another. Hence if you (O Muslims!) do not act (as has been ordained for you to help one another) there will be persecution and great corruption in the land
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And those who disbelieve are allies to one another, (and) if you (Muslims of the whole world collectively) do not do so (i.e. become allies, as one united block with one Khalifah - chief Muslim ruler for the whole Muslim world to make victorious Allahs Religion of Islamic Monotheism), there will be Fitnah (wars, battles, polytheism, etc.) and oppression on earth, and a great mischief and corruption (appearance of polytheism)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
As for the unbelievers, they are friends one of another. Unless you do this, there will be persecution in the land and great corruption
George Sale   
And as to the infidels, let them be deemed of kin the one to the other. Unless ye do this, there will be a sedition in the earth, and grievous corruption
Edward Henry Palmer   
And those who misbelieve, some of them are next of kin to others - unless ye act the same there will be sedition in the land, and great corruption
John Medows Rodwell   
The infidels lend one another mutual help. Unless ye do the same, there will be discord in the land and great corruption
N J Dawood (2014)   
The unbelievers give aid and comfort to each other. If you fail to do likewise, there will be sedition in the land and great corruption

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And as for those who disbelieve, they are allies one to another. Unless you do so, then there will be tribulation in the earth and a great corruption.
Munir Mezyed   
Those who persistently refuse to Yield to the Truth are allies to one another. Unless you keep these commandments, there will be persecution in the land and great corruption.
Sahib Mustaqim Bleher   
And those who reject (the truth), they are mutual protectors of each other, if you do not do this, there will be corruption and great mischief on earth.
Linda “iLHam” Barto   
The unbelievers are allies of one another. Unless you do the same, there will be oppression over the earth, along with extensive corruption.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And those who denied— they are guardians of one another. Unless you do this, there will be religious persecution in the land and huge corruption.
Irving & Mohamed Hegab   
Some of those who disbelieve are allies of one another. Unless you [Muslims] do not do likewise, dissension will exist on earth, and [cause] great havoc,
Samy Mahdy   
And those who disbelieved, some of them are guardians of some others. If you do not do so, there will be an infatuation on the earth and a great spoiling.
Sayyid Qutb   
The unbelievers are allies of one another. Unless you do likewise, there will be oppression on earth and much corruption.
Ahmed Hulusi   
And those who deny the knowledge of the reality are the protectors of one another (they support each other)! If you do not do this also (aid and support each other) then you will be subject to provocation and degeneration on the earth.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And (as for) those who disbelieve, they are friends one of another. If you do not so, there will be confusion in the earth and a greater mischief
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
These infidels who deny Allah are joined one to another in mutual intimacy and afford one another mutual help, and unless you Muslims do the same, then discord shall replace concord and the world shall be given to great mischief and perversion of integrity
Mir Aneesuddin   
And those who do not believe, they are guardians of each other, unless you (too) do this (that is, mutually guard and help each other) there will be persecution in the earth and great corruption.
The Wise Quran   
And those who disbelieved, some of them are patrons of some; if you do not do it there will be trial in the earth, and great corruption.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
The Unbelievers are protectors, one of another: Unless ye do this, (protect each other), there would be tumult and oppression on earth, and great mischief
OLD Literal Word for Word   
And those who disbelieve, some of them (are) allies (to) another. If not you do it, (there) will be oppression in the earth and corruption great
OLD Transliteration   
Waallatheena kafaroo baAAduhum awliyao baAAdin illa tafAAaloohu takun fitnatun fee al-ardi wafasadun kabeerun